Background
The Klingon language is the
constructed language spoken by the fictional Klingons in the Star Trek
universe.
Described in the 1985 book The
Klingon Dictionary by Marc Okrand and deliberately designed to sound
"alien", it has a number of typologically uncommon features. The
language's basic sound, along with a few words, was first devised by actor James
Doohan ("Scotty") for Star Trek: The Motion Picture. That film marked
the first time the language had been heard on screen. In all previous
appearances, Klingons spoke in English. Klingon was subsequently developed by
Okrand into a full-fledged language.
Klingon is sometimes referred to as Klingonese (most notably in the Star Trek: The Original Series Episode "The Trouble with Tribbles", where it
was actually pronounced by a Klingon character as "Klingonee") but,
among the Klingon-speaking community, this is often understood to refer to
another Klingon language called Klingonaase that was introduced in John
M. Ford's 1984 Star
Trek novel The Final Reflection, and
appears in other Star Trek novels by Ford. A shorthand version
of what had previously termed as "Klingonaase", is called
"battle language", or "Clipped Klingon".
External
history
Though mentioned in the original
Star Trek series episode "The Trouble with Tribbles", the Klingon
language first appeared on-screen in Star Trek: The Motion Picture (1979).
According to the actor who spoke the lines, Mark Lenard, James Doohan recorded
the lines he had written on a tape, and Lenard transcribed the recorded lines
in a way he found useful in learning them.
For Star Trek III: The Search for
Spock (1984) director Leonard Nimoy and writer-producer Harve Bennett wanted
the Klingons to speak a proper language instead of made-up gibberish and so
commissioned a full language based on the phrases Doohan had come up with from
Marc Okrand, who had earlier devised four lines of Vulcan dialogue for Star Trek
II: The Wrath of Khan. Okrand enlarged the lexicon and developed a grammar
based on the original dozen words Doohan had created. The language appeared
intermittently in later films featuring the original cast—for example, in Star
Trek V: The Final Frontier (1989) and in Star Trek VI: The Undiscovered Country
(1991), where translation difficulties served as a plot device.
Two "non-canon"
dialects of Klingon are hinted at in the novelization of Star Trek III: The
Search for Spock, as Saavik speaks in Klingon to the only Klingon officer
aboard Capt. Kruge's starship after his death, as the survivors of the
Enterprise's self-destruction transport up from the crumbling Genesis Planet to
the Klingon ship. The surviving officer, Maltz, states that he speaks the
Rumaiy dialect, while Saavik is speaking to him in the Kumburan dialect of
Klingon, per Maltz's spoken reply to her.
With the advent of the series
Star Trek: The Next Generation (1987)—in which one of the main characters,
Worf, was a Klingon—and successors, the language and various cultural aspects
for the fictional species were expanded. In the Star Trek: The Next Generation
episode "A Matter of Honor", several members of a Klingon ship's crew
speak a language that is not translated for the benefit of the viewer (even
Commander Riker, enjoying the benefits of a universal translator, is unable to
understand) until one Klingon orders the others to "speak their [i.e.
humans'] language". A small number of non-Klingon characters were later
depicted in Star Trek as having learned to speak Klingon, notably Jean-Luc
Picard and Jadzia Dax.
Worf would later reappear among
the regular characters in Star Trek: Deep Space Nine (1993) and B'Elanna
Torres, a Klingon-human hybrid, would become a main character on Star Trek:
Voyager (1995). The use of untranslated Klingon words interspersed with
conversation translated into English was commonplace in later seasons of Star
Trek: Deep Space Nine, when Klingons became a more important part of the
series' overall story-arcs.
The pilot episode of the prequel
series Star Trek: Enterprise, "Broken Bow" (2001) describes the
Klingon language as having "eighty polyguttural dialects constructed on an
adaptive syntax". However, Klingon as described on television is often not
entirely congruous with the Klingon developed by Okrand.
Language
Hobbyists around the world have
studied the Klingon language. Four Klingon translations of works of world
literature have been published: Epic of Gilgamesh, Hamlet, Much Ado About
Nothing and Tao Te Ching. The Shakespearian choices were inspired by a remark
from High Chancellor Gorkon in Star Trek VI: The Undiscovered Country, who
said, "You have not experienced Shakespeare until you have read him in the
original Klingon." In the bonus material on the DVD, screenwriter Nicholas
Meyer and actor William Shatner both explain that this was an allusion to the
German myth that Shakespeare was in fact German.
The Klingon Language Institute http://www.kli.org/ exists to promote the
language.
Okrand had studied some Native
American and Southeast Asian languages, and phonological and grammatical
features of these languages "worked their way into Klingon, but for the
most part, not by design." Okrand himself has stated that a
design principle of the Klingon language was dissimilarity to existing natural
languages in general, and English in particular. He therefore avoided patterns
that are typologically common and deliberately chose features that occur
relatively infrequently in human languages. This includes above all the highly
asymmetric consonant inventory and the basic word order.
Speakers
A small number of people are
capable of conversing in Klingon. Arika Okrent guessed in her book In the Land
of Invented Languages that there might be 20–30 fluent speakers. Its
vocabulary, heavily centered on Star Trek–Klingon concepts such as spacecraft
or warfare, can sometimes make it cumbersome for everyday use. For instance,
while words for transporter ionizer unit (jolvoy’) or bridge (of a ship) (meH)
have been known since close to the language's inception, the word for bridge in
the sense of a crossing over water (QI) was unknown until August 2012.Nonetheless,
mundane conversations are common among skilled speakers.
One Klingon speaker, d'Armond
Speers, raised his son Alec to speak Klingon as a first language, whilst the
boy's mother communicated with him in English. Alec rarely responded to his
father in Klingon, although when he did his pronunciation was
"excellent". After Alec's fifth birthday, Speers reported that his
son eventually stopped responding to him when spoken to in Klingon as he
clearly did not enjoy it, so Speers switched to English.
In May 2009, Simon &
Schuster, in collaboration with Ultralingua Inc., a developer of electronic
dictionary applications, announced the release of a suite of electronic Klingon
language software for most computer platforms including a dictionary, a
phrasebook, and an audio learning tool.
In September 2011, Eurotalk
released the "Learn Klingon" course in its Talk Now! series. The
language is displayed in both Latin and pIqaD fonts, making this the first
language course written in pIqaD and approved by CBS and Marc Okrand. It was
translated by Jonathan Brown and Okrand and uses the TrueType font.
Appearance
and use
The Klingon language was first
developed only for the purpose of being used in Star Trek. A daily conversation
or a perfect translation of literature are
difficult because of the small vocabulary of only 3000 words. Fans enjoy using
the language at cosplay conventions and for role-playing to give their
character a more realistic appearance. There are Klingon language meetings
and
linguists or students are interested in researching this topic, even writing
essays about the language or its users. In the media (music, literature and
television) Klingon is also used frequently as a reference to Star Trek.
Phonology
Klingon has been developed with a
phonology that, while based on human natural languages, is intended to sound
alien to human ears. When initially developed, Paramount Pictures (owners of
the Star Trek franchise) wanted the Klingon language to be guttural and harsh
and Okrand wanted it to be unusual, so he selected sounds that combined in ways
not generally found in other languages. The effect is mainly achieved by the
use of a number of retroflex and uvular consonants in the language's inventory
Klingon
has twenty-one consonants and five vowels. Klingon is normally written in a
variant of the Latin alphabet. In this orthography, upper and lower case
letters are not interchangeable (uppercase letters mostly represent sounds
different from those expected by English speakers).
Sources
for learning Klingon
Books
The Klingon Dictionary (TKD)
The Klingon Way (TKW)
Klingon for the Galactic Traveller
(KGT)
Federation Travel Guide, a
pamphlet from Pocketbooks
The Klingon Epic (ISBN
978-90-817091-2-5)
Audio tapes
Conversational Klingon (CK)
Power Klingon (PK)
The Klingon Way (TKW)
Electronic resources
The Klingon Language Suite,
language-learning tools from Ultralingua with Simon & Schuster
Star Trek: Klingon, a CD-ROM game
(KCD, also STK). The CD-ROM includes a Klingon learning module with speech
recognition to train the player in Klingon pronunciation; this module was
developed by Dragon Systems, Inc. (which is credited on the box and in the
CD-ROM) in collaboration with Marc Okrand.
Talk Now! Learn Klingon a
beginners' language course for Klingon by Eurotalk and translated by Jonathan
Brown
No comments:
Post a Comment